Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the day drew in

  • 1 день угасал

    Универсальный русско-английский словарь > день угасал

  • 2 В-142

    ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВИДЫ coll VP usu. this WO
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ
    subj: human often active past Part) to have experienced much in life, endured various troubles
    X видал виды - X has been through plenty (in his time (life, lifetime))
    X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime) X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc) X has been through the mill X has been around (around the block) X is schooled in the ways of the world
    видавший виды — seasoned
    battle-scarred.
    Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
    Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
    У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
    ...Кирпиченко вдруг увидел, что ей (Ларисе) под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she (Larisa) was getting on for thirty and that she had been around (5a).
    И кому-то нужно с таким человеком (, как Никандров,) связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: «И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!» (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him (Nikandrov)? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. ( subj: concr) (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear
    X видал виды - X looks (is) the worse for wear
    X has seen better days X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-142

  • 3 Ч-188

    ЧТО ТАКОЕ NP Invar fixed WO
    1. (predic
    subj: human, abstr, or concr used in questions and subord clauses) what (the person or thing in question) is or represents: что такое X? = what is X (exactly (really))? what is X like? what sort of (a) NP
    is X?
    what is the nature of thing X?
    ...вот что такое X! - that's what X is!
    that's the kind of NP X is.
    «Что такое общество?» - задал он себе вопрос... (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself... (2a).
    «Ma tante, вы читали эту книгу - что это такое?»... - «Ах, какая гадость!» (Гончаров 1). "You've read this book, Auntie....What is it like?" "Oh, it's horrible!" (1a).
    Городничий:) Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться (Гоголь 4). (Mayor:) All I want is to find out what sort of person he is and how much I have to be afraid of him (4c).
    «Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, — я мало понимал эти места» (Солженицын 3). "When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages" (3a).
    Замётов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского - вот что такое ваш Замётов!» (Достоевский 3). "He'd (Zamyotov would) go and cause a French-style scandal in some disreputable establishment, over a glass of champagne or Don wine— that's what your Zamyotov is!" (3c).
    2. coll (foil. by infin
    usu. used in subord clauses) what the significance, possible repercussions etc of some action are
    what it means (to do sth.).
    «Влепят вам десять лет, вот тогда колхозники будут знать, что такое оскорблять председателя колхоза...» (Рыбаков 2). "You'll get ten years for that, and then the kolkhozniks will know what it means to insult the kolkhoz chairman" (2a).
    3. coll
    indep. sent) what is taking place? what is wrong?: whatfs the matter? what is it (this)? what's going on?
    «Приходит раз Герасим Николаевич (Горностаев) к Августе Авдеевне в кабинет... Подошёл к окну, побарабанил пальцами по стеклу, стал насвистывать что-то очень печальное и знакомое до ужаса. Вслушалась, оказалось -траурный марш Шопена. Не выдержала, сердце у неё по человечеству заныло, пристала: „Что такое? В чём дело?"» (Булгаков 12). "One day Gornostayev came into Augusta Avdeyevna's office....He went over to the window, drummed his fingers on the glass and began to whistle a sad, terribly familiar snatch of music. She listened for a moment and recognized Chopin's Funeral March. Unable to contain herself, filled with human kindness, she asked, 'What's the matter? What is it?'" (12a).
    «Вот, возьмите (розу)», - сказала она, но тотчас же отдернула протянутую руку и, закусив губы, глянула на вход беседки, потом приникла ухом. «Что такое? - спросил Базаров. - Николай Петрович?» (Тургенев 2). "Неге, take it (the rose)," she said, but at once drew back her outstretched hand, and, biting her lips looked towards the entrance of the arbor, then listened. "What is it?" asked Bazarov. "Nikolai Pttrovich?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-188

  • 4 видать виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видать виды

  • 5 видать всякие виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видать всякие виды

  • 6 видывать виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать виды

  • 7 видывать всякие виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать всякие виды

  • 8 что такое

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [predic; subj: human, abstr, or concr; used in questions and subord clauses]
    what (the person or thing in question) is or represents:
    - что такое X? what is X (exactly < really>)?;
    - what is X like?;
    - what sort of (a) [NP] is X?;
    - what is the nature of thing X?;
    - that's the kind of [NP] X is.
         ♦ "Что такое общество?" - задал он себе вопрос... (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself... (2a).
    ♦ "Ma tante, вы читали эту книгу - что это такое?"... - "Ах, какая гадость!" (Гончаров 1). "You've read this book, Auntie....What is it like?" "Oh, it's horrible!" (1a).
         ♦ [Городничий:] Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться (Гоголь 4). [Mayor:] All I want is to find out what sort of person he is and how much I have to be afraid of him (4c).
         ♦ "Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, - я мало понимал эти места" (Солженицын 3). "When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages" (3a).
         ♦ "Замётов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского - вот что такое ваш Замётов!" (Достоевский 3). "He'd [Zamyotov would] go and cause a French-style scandal in some disreputable establishment, over a glass of champagne or Don wine - that's what your Zamyotov is!" (3c).
    2. coll [foll by infin; usu. used in subord clauses]
    what the significance, possible repercussions etc of some action are:
    - what it means (to do sth.).
         ♦ "Влепят вам десять лет, вот тогда колхозники будут знать, что такое оскоролять председателя колхоза..." (Рыбаков 2). "You'll get ten years for that, and then the kolkhozniks will know what it means to insult the kolkhoz chairman" (2a).
    3. coll [indep. sent]
    what is taking place? what is wrong?:
    - what's the matter?;
    - what is it (this)?;
    - what's going on?
         ♦ "Приходит раз Герасим Николаевич [Горностаев] к Августе Авдеевне в кабинет... Подошёл к окну, побарабанил пальцами по стеклу, стал насвистывать что-то очень печальное и знакомое до ужаса. Вслушалась, оказалось - траурный марш Шопена. Не выдержала, сердце у неё по человечеству заныло, пристала: "Что такое? В чём дело?"" (Булгаков 12). "One day Gomostayev came into Augusta Avdeyevna's office....He went over to the window, drummed his fingers on the glass and began to whistle a sad, terribly familiar snatch of music. She listened for a moment and recognized Chopin's Funeral March. Unable to contain herself, filled with human kindness, she asked, 'What's the matter? What is it?'" (12a).
         ♦ "Вот, возьмите [розу]", - сказала она, но тотчас же отдёрнула протянутую руку и, закусив губы, глянула на вход беседки, потом приникла ухом. "Что такое? - спросил Базаров. - Николай Петрович?" (Тургенев 2). "Here, take it [the rose]," she said, but at once drew back her outstretched hand, and, biting her lips looked towards the entrance of the arbor, then listened. "What is it?" asked Bazarov. "Nikolai Petrovich?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что такое

  • 9 Т-186

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТОЧКУ VP subj: human
    1. - (на чём) to cease doing sth. (temporarily or permanently)
    X поставил точку = X called it quits
    X quit at that X hung it up X left it at that (in limited contexts) X called it a day
    X поставил точку на Y-e = X closed the book(s) (the door) on Y
    X drew the curtain on (over) Y X laid Y to rest.
    2. \Т-186 (на ком-чём) to terminate a relationship with s.o.: X поставил точку на Y-e - X put an end to thing Y
    X was through with person Y X severed his relationship with person Y X parted company with person Y.
    (author's usage) Что же касается жены, то его (Вадима) с нею уже ничто не связывало. Отказавшись взять Вадима из больницы, она сама поставила точку в их недолгих и малопонятных и ей и ему взаимоотношениях (Максимов 3). As for his (Vadim's) wife, the last ties between them had been broken long ago. By refusing to take Vadim home from the hospital she had put an end to their brief and-for both of them-incomprehensible liaison (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-186

  • 10 поставить точку

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТОЧКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. поставить точку (на чём) to cease doing sth. (temporarily or permanently):
    - X поставил точку X called it quits;
    - [in limited contexts] X called it a day;
    || X поставил точку на Y-e X closed the book(s) < the door> on Y;
    - X drew the curtain on < over> Y;
    - X laid Y to rest.
    2. поставить точку (на ком-чём) to terminate a relationship with s.o.:
    - X parted company with person Y.
         ♦ [author's usage] Что же касается жены, то его [Вадима] с нею уже ничто не связывало. Отказавшись взять Вадима из больницы, она сама поставила точку в их недолгих и малопонятных и ей и ему взаимоотношениях (Максимов 3). As for his [Vadim's] wife, the last ties between them had been broken long ago. By refusing to take Vadim home from the hospital she had put an end to their brief and-for both of them-incomprehensible liaison (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить точку

  • 11 ставить точку

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТОЧКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. ставить точку (на чём) to cease doing sth. (temporarily or permanently):
    - X поставил точку X called it quits;
    - [in limited contexts] X called it a day;
    || X поставил точку на Y-e X closed the book(s) < the door> on Y;
    - X drew the curtain on < over> Y;
    - X laid Y to rest.
    2. ставить точку (на ком-чём) to terminate a relationship with s.o.:
    - X parted company with person Y.
         ♦ [author's usage] Что же касается жены, то его [Вадима] с нею уже ничто не связывало. Отказавшись взять Вадима из больницы, она сама поставила точку в их недолгих и малопонятных и ей и ему взаимоотношениях (Максимов 3). As for his [Vadim's] wife, the last ties between them had been broken long ago. By refusing to take Vadim home from the hospital she had put an end to their brief and-for both of them-incomprehensible liaison (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить точку

  • 12 Б-167

    ВСЁ БОЛЕЕ И БОЛЕЕ ВСЁ БОЛЬШЕ И БОЛЬШЕ AdvP these forms only adv ( intensif) fixed WO
    used to show increasing intensification of some action, feeling etc
    more and more.
    Он (Обломов) каждый день все более и более дружился с хозяйкой: о любви и в ум ему не приходило... Он сближался с Агафьей Матвеевной - как будто подвигался к огню, от которого становится всё теплее и теплее, но которого любить нельзя (Гончаров 1). Не (Oblomov) was becoming more and more friendly with (his landlady) every day, the thought of love never entered his head..He simply drew closer to Agafya Matveyevna as to a fire which makes one feel warmer and warmer, but is not loved (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-167

  • 13 все более и более

    ВСЕ БОЛЕЕ И БОЛЕЕ; ВСЕ БОЛЬШЕ И БОЛЬШЕ
    [AdvP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    used to show increasing intensification of some action, feeling etc:
    - more and more.
         ♦ Он [Обломов] каждый день все более и более дружился с хозяйкой: о любви и в ум ему не приходило... Он солижался с Агафьей Матвеевной - как будто подвигался к огню, от которого становится всё теплее и теплее, но которого любить нельзя (Гончаров 1). Не [Oblomov] was becoming more and more friendly with [his landlady] every day, the thought of love never entered his head..He simply drew closer to Agafya Matveyevna as to a fire which makes one feel warmer and warmer, but is not loved (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все более и более

  • 14 все больше и больше

    ВСЕ БОЛЕЕ И БОЛЕЕ; ВСЕ БОЛЬШЕ И БОЛЬШЕ
    [AdvP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    used to show increasing intensification of some action, feeling etc:
    - more and more.
         ♦ Он [Обломов] каждый день все более и более дружился с хозяйкой: о любви и в ум ему не приходило... Он солижался с Агафьей Матвеевной - как будто подвигался к огню, от которого становится всё теплее и теплее, но которого любить нельзя (Гончаров 1). Не [Oblomov] was becoming more and more friendly with [his landlady] every day, the thought of love never entered his head..He simply drew closer to Agafya Matveyevna as to a fire which makes one feel warmer and warmer, but is not loved (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все больше и больше

См. также в других словарях:

  • The Nancy Drew Files — The Cover Art for Secrets Can Kill, the first book in the Nancy Drew Files series The Nancy Drew Files, or the Nancy Drew Case Files, is a detective fiction series started in 1986 and released by Simon Schuster, New York. It is a spin off of the… …   Wikipedia

  • The Day After — This article is about the 1983 television film. For other uses, see The Day After (disambiguation). The Day After The Day After DVD cover Genre …   Wikipedia

  • The Day the Earth Stood Still — For the remake, see The Day the Earth Stood Still (2008 film). For soundtracks, see The Day the Earth Stood Still (soundtrack). The Day the Earth Stood Still Colorized reprint of the 1951 poster …   Wikipedia

  • The Day the Earth Stood Still (1951 film) — Infobox Film name = The Day the Earth Stood Still caption = Color enhanced reprint of the 1951 Film Poster director = Robert Wise producer = Julian Blaustein writer = Edmund H. North Harry Bates (story) starring = Michael Rennie Patricia Neal… …   Wikipedia

  • The Day the Earth Stood Stupid — Infobox Futurama episode episode name = The Day the Earth Stood Stupid episode no = 39 prod code = 3ACV07 airdate = February 18, 2001 country = USA writer = Jeff Westbrook director = Mark Ervin opening subtitle = 80% Entertainment By Volume… …   Wikipedia

  • The Day the Earth Stood Still — Le Jour où la Terre s arrêta .  Cet article concerne le film de 1951. Pour son remake de 2008, voir Le Jour où la Terre s arrêta (film, 2008). Le Jour où la Terre s arrêta …   Wikipédia en Français

  • Saves the Day — Rodrigo Palma, Arun Bali, Chris Conley, Claudio Rivera (L to R) Background information Also known as S.T.D. Origin …   Wikipedia

  • Four Times of the Day — is a series of four paintings by English artist William Hogarth. Completed in 1736, they were reproduced as a series of four engravings published in 1738. They are humorous depictions of life in the streets of London, the vagaries of fashion, and …   Wikipedia

  • Wake The Day — Infobox musical artist Name = Img capt = From left to right: Brian Buv Meyers, Andy Meyers, Chris Jackson,Jeff Armstrong, Tyler Anderson Img size = Background = group or band Origin = Louisville, Kentucky, USA Genre = Indie rock Experimental… …   Wikipedia

  • The Price Is Right (U.S. game show) — The Price Is Right Format Game show Created by Mark Goodson Bill Todman Directed b …   Wikipedia

  • The Hardy Boys — is a juvenile detective/adventure series, chronicling the fictional adventures of teenage brothers Frank and Joe Hardy. The original Hardy Boys series was produced by Stratemeyer Syndicate, published by Grosset Dunlap, and written by many… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»